So we went to Leviticus 18:22 and he’s translating it for me word for word. Now I’ve got most European major languages that I’ve collected over time. Anyway, I had a German friend come back to town and I asked if he could help me with some passages in one of my German Bibles from the 1800s. So I started collecting old Bibles in French, German, Irish, Gaelic, Czechoslovakian, Polish… you name it. So before figuring out why they decided to use that word in the RSV translation (which is outlined in my upcoming book with Kathy Baldock, Forging a Sacred Weapon: How the Bible Became Anti-Gay) I wanted to see how other cultures and translations treated the same verses when they were translated during the Reformation 500 years ago. It first showed up in the RSV translation. You have been part of a research team that is seeking to understand how the decision was made to put the word homosexual in the bible. We got to sit down with Ed Oxford at his home in Long Beach, California and talk about this question. The word “arsenokoitai” shows up in two different verses in the bible, but it was not translated to mean “homosexual” until 1946. Reprinted with permission from The Forge Online (The Forge Online Photo reprinted with permission) Some of scholar Ed Oxford's early Bible translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |